相关文章
友情链接

翻译公司翻译中的口音问题

人们在说普通话时都会带有或多或少的家乡口音,使人有时候听不到,或听不太清。然而英语也会出现不同的口音,因此在翻译的时候翻译员会根据当地的口音进行翻译。

在翻译过程中,发言者即使说的是母语,其方言、口音以及所使用的词汇也会因人而异。例如,在伦敦、巴黎和马德里上层社会里交游很广的人,就不一定能听懂来自英国的约克夏、美国的中西部、加拿大的魁北克和西班牙的巴塞罗那或古巴的工人代表们的发言。对此,译员不得不有充分的思想准备和必要的听力训练。

当然,单靠学校培训是不够的,译员还应该利用一切可能的机会,设法同各种不同口音的人交谈,以便逐步熟悉他们习用的语言,了解当地的文化,融入当地的风俗人情中。

还有一个重要问题是拉丁语翻译时的发音。拉丁语的发音,在不同的国家差别甚大。作为英语译员,不仅要能认识常用的拉丁语a priori, de jure等,还要知道发音不同的一些不常用的植物名称、医药用语、古典诗词和罗马法典中的警句等。因此,要当好译员,学几年拉丁文是很有必要的。

此外,译员还应该了解某些国家对一些专有名词的发音特点。如果没有这方面的知识,一个英国人也许听不懂中国人、俄国人或法国人所说的他最熟悉的中国朋友的姓名。同样,如果译员不了解中国或其他国家姓名的发音特点,译出来的姓名就不一定能为人家听懂。因此了解一个地方的文化,懂得当地的习俗是非常重要的。