相关文章
友情链接

翻译公司提示翻译中文的要点

首先,时态的选择。英文科技论文摘要常用一般现在时用以表达所述内容的客观性和可持续性。一般现在时主要用于说明论文研究目的、研究内容以及研究结果等。当然摘要中如果涉及作者在过去某一时间段中的调查实验则视情况使用一般过去时或现在完成时。这里值得一提的是EI数据库主张用过去时态叙述作者先前的实验等工作,用现在时态叙述作者结论和观点。

其次,人称与语态的选择。论文摘要翻译的英译一般少用第一、第二人称,多用第三人称。在使用第三人称时,常用研究的客体作主语,这就决定了英文摘要中多用被动语态。当然,在必要的时候也是可以采用主动语态进行叙述的。

再次,摘要翻译一般不采用英语俚语,而采用标准英语;摘要中涉及的缩略语一般不可自行编造,必须是公知公用的;摘要的第一句话一般不与论文标题相同;摘要应保证句子结构完整,逻辑性强;英译中文摘要时,在确保表意准确完整的情况下,可以删除重复性的表达和无实际意义的内容,而不必字字对应。

翻译中文关键词时需要注意术语的正确表达、术语的行业统一、缩略语解释的唯一性,选词宜选用名词、动名词以及名词短语,关键词一律都小写(专有名词和缩略语除外),中间用分号隔开。