相关文章
友情链接

文学翻译为什么需要是杂家

关于我们

文学翻译为什么需要是杂家

文学翻译是一项神圣而崇高的事业,是一项复杂又艰巨的脑力劳动,中国文化博大精深,我国文学作品很多,要想世界了解中国,使中国文化走出去,文学翻译必须要做好,但是要做好文学翻译工作,文学翻译必须是一个杂家,作为一家专业翻译公司从事多年翻译工作,我们知道文学翻译要把作品翻译好首先要用作家的眼光去看待世界,首先要用心进入被翻译作品,即作家的内心深处,体验和感知作家的感情和心灵。成为一个“杂家”,要掌握大量的“杂学”知识。其实,这就要求翻译家要掌握各种专业的知识,成为一个“百科全书”式的翻译家。因为翻译涉及的知识面太广泛,在翻译作品时,会遇到各种各样的知识,若不了解一些相关知识,翻译时就会不知从哪儿下手。原作和作者涉及的知识越广泛,就越要求翻译者的知识面要广泛,若翻译者知识面狭窄,在理解原著上就受到局限,无法真正吃透原文的涵义,那翻译出来的作品跟原著距离就相差太远。专业武汉翻译公司-金佳言认为好的翻译,使用的语言干净、准确、丰富,可以让译文妙笔生花。